Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-1

No extremo norte há um peixe 北冥有魚,
cujo nome é Kun. 其名為鯤。
O tamanho de Kun 鯤之大,
não sei quantos mil quilômetros são. 不知其幾千里也。
Transforma-se numa ave 化而為鳥
cujo nome é Peng. 其名為鵬。
O dorso de Peng 鵬之背
não sei quantos mil quilômetros são. 不知其幾千里也;
Furiosamente avoa 怒而飛
suas asas parecem nuvens pendendo do céu. 其翼若垂天之雲。
Esta ave 是鳥也
o mar se move então ela migra para o extremo sul. 海運則將徙於南冥。
Extremo sul, poço celestial. 南冥者,天池也。
Qi Xie, o livro das maravilhas. 齊諧者,志怪者也。
As palavras de Xie: 諧之言曰:
“Peng migra para o extremo sul “鵬之徙於南冥也
as águas se erguem mil e quinhentos quilômetros 水擊三千里
ela sobe num vento por cinquenta mil quilômetros 摶扶搖而上者九萬里
numa viagem de seis meses.” 去以六月息者也。”
Cavalos selvagens 野馬也
poeira 塵埃也
seres vivos soprando uns aos outros. 生物之以息相吹也。
O azul do céu 天之蒼蒼
é mesmo sua cor? 其正色邪?
Ou apenas efeito da distância sem fim? 其遠而無所至極邪?
Olhando para baixo ela vê o mesmo 其視下也亦若是
e só. 則已矣。
Além disso, se o acúmulo de água não for bastante 且夫水之積也不厚
não haverá força para suportar um grande barco. 則其負大舟也無力。
Despeje uma xícara d'água num buraco no chão 覆杯水於坳堂之上
então o pó agirá como barco 則芥為之舟
ponha ali a xícara e ela ficará presa 置杯焉則膠
a água é rasa e o barco, grande. 水淺而舟大也。
Se o acúmulo de vento não for bastante 風之積也不厚
não haverá força para suportar grandes asas. 則其負大翼也無力。
Logo, a cinquenta mil quilômetros 故九萬里
deve haver um vento assim por baixo 則風斯在下矣
para poder suportá-la; 而後乃今培風;
tendo sobre si o céu azul e nenhum impedimento 背負青天而莫之夭閼者
então poderá seguir para o sul. 而後乃今將圖南。
A cigarra e um jovem pombo riram, dizendo: 蜩與學鳩笑之曰:
“Nós pulamos e voamos “我決起而飛
até uma lanceira, um elmo, um sândalo 槍榆、枋
ocasionalmente não conseguimos 時則不至而
jogamo-nos ao chão e paramos. 控於地而已矣
Por que cinquenta mil quilômetros e ao sul?” 奚以之九萬里而南為?”
Quem vai a campo com três refeições e retorna 適莽蒼者三湌而反
volta tão cheio como sempre. 腹猶果然
Quem viaja cinquenta quilômetros 適百里者
deve levar farinha pra noite 宿舂糧
Quem viaja quinhentos quilômetros 適千里者
deve juntar grãos pra três meses. 三月聚糧。
Também o que sabem esses dois insetos? 之二蟲又何知!
O conhecimento pequeno não alcança o grande 小知不及大知
Poucos anos não alcançam muitos anos. 小年不及大年。
Como podemos saber disso? 奚以知其然也?
O cogumelo da manhã não conhece um mês 朝菌不知晦朔
A cigarra não conhece a primavera e o outono 蟪蛄不知春秋
esses são poucos anos. 此小年也。
Nas planícies do sul há uma árvore negra 楚之南有冥靈者
que conta quinhentos anos como uma primavera 以五百歲為春
quinhentos anos como um outono 五百歲為秋
Antigamente havia a árvore Chun 上古有大椿者
que contava oito mil anos como uma primavera 以八千歲為春
oito mil anos como um outono. 八千歲為秋。
E o velho Peng 而彭祖
até hoje reconhecido por sua longevidade 乃今以久特聞
e as multidões tentando igualá-lo 眾人匹之
não é triste também? 不亦悲乎!

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home