No extremo norte há um peixe | 北冥有魚, |
cujo nome é Kun. | 其名為鯤。 |
O tamanho de Kun | 鯤之大, |
não sei quantos mil quilômetros são. | 不知其幾千里也。 |
Transforma-se numa ave | 化而為鳥 |
cujo nome é Peng. | 其名為鵬。 |
O dorso de Peng | 鵬之背 |
não sei quantos mil quilômetros são. | 不知其幾千里也; |
Furiosamente avoa | 怒而飛 |
suas asas parecem nuvens pendendo do céu. | 其翼若垂天之雲。 |
Esta ave | 是鳥也 |
o mar se move então ela migra para o extremo sul. | 海運則將徙於南冥。 |
Extremo sul, poço celestial. | 南冥者,天池也。 |
Qi Xie, o livro das maravilhas. | 齊諧者,志怪者也。 |
As palavras de Xie: | 諧之言曰: |
“Peng migra para o extremo sul | “鵬之徙於南冥也 |
as águas se erguem mil e quinhentos quilômetros | 水擊三千里 |
ela sobe num vento por cinquenta mil quilômetros | 摶扶搖而上者九萬里 |
numa viagem de seis meses.” | 去以六月息者也。” |
Cavalos selvagens | 野馬也 |
poeira | 塵埃也 |
seres vivos soprando uns aos outros. | 生物之以息相吹也。 |
O azul do céu | 天之蒼蒼 |
é mesmo sua cor? | 其正色邪? |
Ou apenas efeito da distância sem fim? | 其遠而無所至極邪? |
Olhando para baixo ela vê o mesmo | 其視下也亦若是 |
e só. | 則已矣。 |
Além disso, se o acúmulo de água não for bastante | 且夫水之積也不厚 |
não haverá força para suportar um grande barco. | 則其負大舟也無力。 |
Despeje uma xícara d'água num buraco no chão | 覆杯水於坳堂之上 |
então o pó agirá como barco | 則芥為之舟 |
ponha ali a xícara e ela ficará presa | 置杯焉則膠 |
a água é rasa e o barco, grande. | 水淺而舟大也。 |
Se o acúmulo de vento não for bastante | 風之積也不厚 |
não haverá força para suportar grandes asas. | 則其負大翼也無力。 |
Logo, a cinquenta mil quilômetros | 故九萬里 |
deve haver um vento assim por baixo | 則風斯在下矣 |
para poder suportá-la; | 而後乃今培風; |
tendo sobre si o céu azul e nenhum impedimento | 背負青天而莫之夭閼者 |
então poderá seguir para o sul. | 而後乃今將圖南。 |
A cigarra e um jovem pombo riram, dizendo: | 蜩與學鳩笑之曰: |
“Nós pulamos e voamos | “我決起而飛 |
até uma lanceira, um elmo, um sândalo | 槍榆、枋 |
ocasionalmente não conseguimos | 時則不至而 |
jogamo-nos ao chão e paramos. | 控於地而已矣 |
Por que cinquenta mil quilômetros e ao sul?” | 奚以之九萬里而南為?” |
Quem vai a campo com três refeições e retorna | 適莽蒼者三湌而反 |
volta tão cheio como sempre. | 腹猶果然 |
Quem viaja cinquenta quilômetros | 適百里者 |
deve levar farinha pra noite | 宿舂糧 |
Quem viaja quinhentos quilômetros | 適千里者 |
deve juntar grãos pra três meses. | 三月聚糧。 |
Também o que sabem esses dois insetos? | 之二蟲又何知! |
O conhecimento pequeno não alcança o grande | 小知不及大知 |
Poucos anos não alcançam muitos anos. | 小年不及大年。 |
Como podemos saber disso? | 奚以知其然也? |
O cogumelo da manhã não conhece um mês | 朝菌不知晦朔 |
A cigarra não conhece a primavera e o outono | 蟪蛄不知春秋 |
esses são poucos anos. | 此小年也。 |
Nas planícies do sul há uma árvore negra | 楚之南有冥靈者 |
que conta quinhentos anos como uma primavera | 以五百歲為春 |
quinhentos anos como um outono | 五百歲為秋 |
Antigamente havia a árvore Chun | 上古有大椿者 |
que contava oito mil anos como uma primavera | 以八千歲為春 |
oito mil anos como um outono. | 八千歲為秋。 |
E o velho Peng | 而彭祖 |
até hoje reconhecido por sua longevidade | 乃今以久特聞 |
e as multidões tentando igualá-lo | 眾人匹之 |
não é triste também? | 不亦悲乎! |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home