Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-2

Houve a questão de Tang para Ji. 湯之問棘也是已。
Ao norte de Qiong Fa 窮髮之北
há um mar profundo 有冥海者
poço celestial. 天池也。
Lá existe um peixe 有魚焉
com quinhentos quilômetros de largura 其廣數千里
e não se sabe o comprimento 未有知其修者
seu nome é Kun. 其名為鯤。
Há esta ave, seu nome é Peng 有鳥焉,其名為鵬
suas costas são como o monte Tai 背若泰山
suas asas parecem nuvens pendendo do céu 翼若垂天之雲
ela sobe num vento como se presa aos chifres dum carneiro 摶扶搖羊角
ergue-se por cinquenta mil quilômetros 而上者九萬里
corta as nuvens e o ar, tendo às costas o céu azul 絕雲氣,負青天
voltando-se então para o sul 然後圖南
e dirigindo-se para o extremo sul. 且適南冥也。
A codorniz riu, dizendo: 斥鴳笑之曰:
“Aonde aquela outra está indo? “彼且奚適也?
Eu salto e levanto 我騰躍而上
não atravesso mais que alguns metros e desço 不過數仞而下
após pairar entre a folhagem densa 翱翔蓬蒿之間
isto é que é voar. 此亦飛之至也。
E aquela outra onde está indo?” 而彼且奚適也?”
Esta é a diferença entre o grande e o pequeno. 此小大之辨也。

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home