Houve a questão de Tang para Ji. | 湯之問棘也是已。 |
Ao norte de Qiong Fa | 窮髮之北 |
há um mar profundo | 有冥海者 |
poço celestial. | 天池也。 |
Lá existe um peixe | 有魚焉 |
com quinhentos quilômetros de largura | 其廣數千里 |
e não se sabe o comprimento | 未有知其修者 |
seu nome é Kun. | 其名為鯤。 |
Há esta ave, seu nome é Peng | 有鳥焉,其名為鵬 |
suas costas são como o monte Tai | 背若泰山 |
suas asas parecem nuvens pendendo do céu | 翼若垂天之雲 |
ela sobe num vento como se presa aos chifres dum carneiro | 摶扶搖羊角 |
ergue-se por cinquenta mil quilômetros | 而上者九萬里 |
corta as nuvens e o ar, tendo às costas o céu azul | 絕雲氣,負青天 |
voltando-se então para o sul | 然後圖南 |
e dirigindo-se para o extremo sul. | 且適南冥也。 |
A codorniz riu, dizendo: | 斥鴳笑之曰: |
“Aonde aquela outra está indo? | “彼且奚適也? |
Eu salto e levanto | 我騰躍而上 |
não atravesso mais que alguns metros e desço | 不過數仞而下 |
após pairar entre a folhagem densa | 翱翔蓬蒿之間 |
isto é que é voar. | 此亦飛之至也。 |
E aquela outra onde está indo?” | 而彼且奚適也?” |
Esta é a diferença entre o grande e o pequeno. | 此小大之辨也。 |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home