| Há quem saiba os deveres de um ofício | 故夫知效一官 |
| cujas atitudes satisfaçam uma vila | 行比一鄉 |
| cuja virtude satisfaça um soberano e sua nação | 德合一君而徵一國者 |
| provavelmente veria a si próprio dessa maneira. | 其自視也亦若此矣。 |
| Rong Zi, de Song, riria dele. | 而宋榮子猶然笑之。 |
| Embora o mundo inteiro o louvasse, ele não se apressava | 且舉世譽之而不加勸 |
| ainda que o mundo todo o culpasse, ele não se frustrava | 舉世非之而不加沮 |
| sabia distinguir o interior do exterior | 定乎內外之分 |
| diferenciar honra e vergonha | 辯乎榮辱之境 |
| assim era ele. | 斯已矣。 |
| Outros sobre o mundo | 彼其於世 |
| não muitos conseguem. | 未數數然也。 |
| E ainda assim ele não se estabeleceu. | 雖然,猶有未樹也。 |
| O cavalheiro Lie Zi galgava os ventos e seguia | 夫列子御風而行 |
| na boa brisa ficava bem | 泠然善也 |
| quinze dias para depois voltar. | 旬有五日而後反。 |
| Entre aqueles que alcançaram a felicidade | 彼於致福者 |
| não muitos conseguem. | 未數數然也。 |
| Este, embora desapareça caminhando | 此雖免乎行 |
| ainda precisa de algo. | 猶有所待者也。 |
| Alguém que galgasse céu e Terra propriamente | 若夫乘天地之正 |
| e conduzisse as permutações dos seis elementos | 而御六氣之辯 |
| vagando sem limites | 以遊無窮者 |
| de que precisaria este? | 彼且惡乎待哉! |
| Por isso o ditado: | 故曰: |
| A pessoa realizada se anula | 至人無己 |
| A pessoa espiritual não busca méritos | 神人無功 |
| A pessoa sábia não busca reputação. | 聖人無名。 |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home