Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-3

Há quem saiba os deveres de um ofício 故夫知效一官
cujas atitudes satisfaçam uma vila 行比一鄉
cuja virtude satisfaça um soberano e sua nação 德合一君而徵一國者
provavelmente veria a si próprio dessa maneira. 其自視也亦若此矣。
Rong Zi, de Song, riria dele. 而宋榮子猶然笑之。
Embora o mundo inteiro o louvasse, ele não se apressava 且舉世譽之而不加勸
ainda que o mundo todo o culpasse, ele não se frustrava 舉世非之而不加沮
sabia distinguir o interior do exterior 定乎內外之分
diferenciar honra e vergonha 辯乎榮辱之境
assim era ele. 斯已矣。
Outros sobre o mundo 彼其於世
não muitos conseguem. 未數數然也。
E ainda assim ele não se estabeleceu. 雖然,猶有未樹也。
O cavalheiro Lie Zi galgava os ventos e seguia 夫列子御風而行
na boa brisa ficava bem 泠然善也
quinze dias para depois voltar. 旬有五日而後反。
Entre aqueles que alcançaram a felicidade 彼於致福者
não muitos conseguem. 未數數然也。
Este, embora desapareça caminhando 此雖免乎行
ainda precisa de algo. 猶有所待者也。
Alguém que galgasse céu e Terra propriamente 若夫乘天地之正
e conduzisse as permutações dos seis elementos 而御六氣之辯
vagando sem limites 以遊無窮者
de que precisaria este? 彼且惡乎待哉!
Por isso o ditado: 故曰:
A pessoa realizada se anula 至人無己
A pessoa espiritual não busca méritos 神人無功
A pessoa sábia não busca reputação. 聖人無名。

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home