Yao, tentando ceder o reino a Xu You, disse: | 堯讓天下於許由,曰: |
“quando o Sol e a Lua saem | “日月出矣 |
se as tochas não são apagadas | 而爝火不息 |
seu brilho | 其於光也 |
como será difícil! | 不亦難乎! |
Quando as chuvas caem | 時雨降矣 |
se continuamos a irrigar | 而猶浸灌 |
o que já está encharcado | 其於澤也 |
quanto desperdício! | 不亦勞乎! |
Se você governasse o mundo seria bem governado | 夫子立而天下治 |
eu apenas ocupo espaço | 而我猶尸之 |
sei que já não sou mais capaz | 吾自視缺然 |
peço que aceite o trono. | 請致天下。” |
Xu You respondeu: | 許由曰: |
“O senhor governa o mundo | “子治天下 |
o mundo já está bem governado | 天下既已治也。 |
se eu tomasse o seu lugar | 而我猶代子 |
seria para fazer nome? | 吾將為名乎? |
O nome é hóspede do real | 名者,實之賓也 |
seria para tornar-me hóspede? | 吾將為賓乎? |
O ninho do uirapuru no fundo da mata | 鷦鷯巢於深林 |
não ultrapassa um galho | 不過一枝 |
o castor bebendo do riacho | 偃鼠飲河 |
não excede seu estômago. | 不過滿腹。 |
Volte e descanse, soberano! | 歸休乎君! |
Não há razão para dar seu trono. | 予無所用天下為。 |
Mesmo que o cozinheiro não esteja na cozinha | 庖人雖不治庖 |
os coveiros não buscarão ocupar seu lugar.” | 尸祝不越樽俎而代之矣。” |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home