Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-4

Yao, tentando ceder o reino a Xu You, disse: 堯讓天下於許由,曰:
“quando o Sol e a Lua saem “日月出矣
se as tochas não são apagadas 而爝火不息
seu brilho 其於光也
como será difícil! 不亦難乎!
Quando as chuvas caem 時雨降矣
se continuamos a irrigar 而猶浸灌
o que já está encharcado 其於澤也
quanto desperdício! 不亦勞乎!
Se você governasse o mundo seria bem governado 夫子立而天下治
eu apenas ocupo espaço 而我猶尸之
sei que já não sou mais capaz 吾自視缺然
peço que aceite o trono. 請致天下。”
Xu You respondeu: 許由曰:
“O senhor governa o mundo “子治天下
o mundo já está bem governado 天下既已治也。
se eu tomasse o seu lugar 而我猶代子
seria para fazer nome? 吾將為名乎?
O nome é hóspede do real 名者,實之賓也
seria para tornar-me hóspede? 吾將為賓乎?
O ninho do uirapuru no fundo da mata 鷦鷯巢於深林
não ultrapassa um galho 不過一枝
o castor bebendo do riacho 偃鼠飲河
não excede seu estômago. 不過滿腹。
Volte e descanse, soberano! 歸休乎君!
Não há razão para dar seu trono. 予無所用天下為。
Mesmo que o cozinheiro não esteja na cozinha 庖人雖不治庖
os coveiros não buscarão ocupar seu lugar.” 尸祝不越樽俎而代之矣。”

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home