Jian Wu disse a Lian Shu: | 肩吾問於連叔曰: |
“Eu ouvi palavras de Jie Yu | “吾聞言於接輿 |
grandes mas impraticáveis | 大而無當 |
emitidas e não repetidas. | 往而不返。 |
Eu fiquei assustado com elas | 吾驚怖其言 |
como um rio sem fim | 猶河漢而無極也 |
grande como a Via Láctea | 大有逕庭 |
distante dos assuntos humanos.” | 不近人情焉。” |
Lian Shu perguntou: | 連叔曰: |
“Como eram suas palavras?” | “其言謂何哉?” |
Resposta: “Na montanha Miao Gu She | 曰:“藐姑射之山 |
vive uma pessoa-espírito | 有神人居焉 |
de pele branca como gelo e neve | 肌膚若冰雪 |
modos elegantes como os de uma virgem | 淖約若處子 |
não come os cinco cereais | 不食五穀 |
aspira vento e bebe orvalho. | 吸風飲露。 |
Galga as nuvens e o ar, controla o dragão voador | 乘雲氣,御飛龍 |
e perambula pelo exterior dos quatro mares | 而遊乎四海之外。 |
concentrando seu espírito | 其神凝 |
tornava os seres saudáveis e os anos produtivos. | 使物不疵癘而年穀熟。 |
Achei isso insano e não dei confiança.” | 吾是以狂而不信也。” |
Lian Shu disse: | 連叔曰: |
“Naturalmente | “然 |
os cegos não enxergam palavras escritas | 瞽者無以與乎文章之觀 |
os surdos não escutam o badalar do sino. | 聾者無以與乎鐘鼓之聲。 |
Você acha que apenas o corpo fica surdo e cego? | 豈惟形骸有聾盲哉? |
A razão também pode ficar. | 夫知亦有之。 |
Assim como suas palavras | 是其言也 |
acabam de dar exemplo. | 猶時女也。 |
Um tal homem, com tal virtude | 之人也,之德也 |
faz majestosos todos os seres | 將磅礡萬物 |
e em um mundo de loucura | 以為一世蘄乎亂 |
quem se incomodaria de se ocupar das coisas do mundo! | 孰弊弊焉以天下為事! |
Um tal homem, nenhum ser pode prejudicar | 之人也,物莫之傷 |
grandes enchentes tocam o céu, e ele não se afoga | 大浸稽天而不溺 |
grandes secas derretem metais e rochas | 大旱、金石流 |
solo e montanhas calcinados, e ele não se queima. | 土山焦而不熱。 |
De sua poeira e escombros | 是其塵垢秕糠 |
pode-se erguer Yao's | 將猶陶鑄堯 |
e Shun's | 舜者也 |
como desejaria envolver-se nos assuntos alheios! | 孰肯以物為事! |
Alguém de Song que vendia trajes cerimoniais foi a Yue | 宋人資章甫適諸越 |
o povo de Yue usava cabelos curtos e pele tatuada | 越人斷髮文身 |
e não tinha uso para seus trajes. | 無所用之。 |
Yao governou as pessoas do reino | 堯治天下之民 |
mantendo a paz entre os quatro mares | 平海內之政 |
foi ver os quatro sábios da montanha Miao Gu She | 往見四子藐姑射之山 |
e de volta ao lado sul do rio Fen | 汾水之陽 |
descobriu ter perdido o reino.” | 窅然喪其天下焉。” |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home