Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-6

Hui Zi disse a Zhuang Zi: 惠子謂莊子曰:
“O rei de Wei me deu sementes de uma grande cabaça “魏王貽我大瓠之種
eu a plantei com sucesso 我樹之成
seus frutos alcançam um volume de 175 litros 而實五石以盛水漿
se um estivesse cheio, não poderia carregá-lo sozinho 其堅不能自舉也。
cortei-os para fazer potes 剖之以為瓢
mas caíam e não seguravam nada. 則瓠落無所容。
Fiquei furioso 非不呺然大也
com sua inutilidade e os destruí.” 吾為其無用而掊之。”
Zhuang Zi respondeu: 莊子曰:
“Você foi desastrado quanto ao uso do que é grande. “夫子固拙於用大矣。
Pessoas em Song têm uma pomada para mãos rachadas 宋人有善為不龜手之藥者
por gerações eles vêm trabalhando com lavagem de seda. 世世以洴澼絖為事。
Um visitante, ouvindo isso 客聞之
pediu para comprar a fórmula por cem peças de ouro. 請買其方百金。
A comunidade se reuniu e deliberou: 聚族而謀曰:
'Há gerações trabalhamos com lavagem de seda ‘我世世為洴澼絖
não alcançamos muita riqueza 不過數金
Nesta manhã oferecem cem peças de ouro por nossa arte 今一朝而鬻技百金
que assim seja.' 請與之。’
O visitante a obteve, e foi falar com o rei de Wu. 客得之,以說吳王。
Como havia conflitos com Yue, o rei de Wu o fez general. 越有難,吳王使之將。
No inverno, travou batalha naval com o pessoal de Yue 冬,與越人水戰
alcançando grande vitória 大敗越人
dividiram seu território e ele recebeu uma parte. 裂地而封之。
A habilidade de evitar mãos rachadas era uma só 能不龜手一也
um a usou para receber territórios 或以封
outros não deixaram de lavar seda 或不免於洴澼絖
o uso que lhe deram é que foi diferente. 則所用之異也。
Você tem cabaças de 175 litros 今子有五石之瓠
não pensou em usá-las como grandes recipientes 何不慮以為大樽
para flutuar em rios e lagos 而浮於江湖
ao invés de achá-las inúteis para guardar qualquer coisa? 而憂其瓠落無所容?
Agora você parece estar com a mente embaraçada!” 則夫子猶有蓬之心也夫!”

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home