Hui Zi disse a Zhuang Zi: | 惠子謂莊子曰: |
“O rei de Wei me deu sementes de uma grande cabaça | “魏王貽我大瓠之種 |
eu a plantei com sucesso | 我樹之成 |
seus frutos alcançam um volume de 175 litros | 而實五石以盛水漿 |
se um estivesse cheio, não poderia carregá-lo sozinho | 其堅不能自舉也。 |
cortei-os para fazer potes | 剖之以為瓢 |
mas caíam e não seguravam nada. | 則瓠落無所容。 |
Fiquei furioso | 非不呺然大也 |
com sua inutilidade e os destruí.” | 吾為其無用而掊之。” |
Zhuang Zi respondeu: | 莊子曰: |
“Você foi desastrado quanto ao uso do que é grande. | “夫子固拙於用大矣。 |
Pessoas em Song têm uma pomada para mãos rachadas | 宋人有善為不龜手之藥者 |
por gerações eles vêm trabalhando com lavagem de seda. | 世世以洴澼絖為事。 |
Um visitante, ouvindo isso | 客聞之 |
pediu para comprar a fórmula por cem peças de ouro. | 請買其方百金。 |
A comunidade se reuniu e deliberou: | 聚族而謀曰: |
'Há gerações trabalhamos com lavagem de seda | ‘我世世為洴澼絖 |
não alcançamos muita riqueza | 不過數金 |
Nesta manhã oferecem cem peças de ouro por nossa arte | 今一朝而鬻技百金 |
que assim seja.' | 請與之。’ |
O visitante a obteve, e foi falar com o rei de Wu. | 客得之,以說吳王。 |
Como havia conflitos com Yue, o rei de Wu o fez general. | 越有難,吳王使之將。 |
No inverno, travou batalha naval com o pessoal de Yue | 冬,與越人水戰 |
alcançando grande vitória | 大敗越人 |
dividiram seu território e ele recebeu uma parte. | 裂地而封之。 |
A habilidade de evitar mãos rachadas era uma só | 能不龜手一也 |
um a usou para receber territórios | 或以封 |
outros não deixaram de lavar seda | 或不免於洴澼絖 |
o uso que lhe deram é que foi diferente. | 則所用之異也。 |
Você tem cabaças de 175 litros | 今子有五石之瓠 |
não pensou em usá-las como grandes recipientes | 何不慮以為大樽 |
para flutuar em rios e lagos | 而浮於江湖 |
ao invés de achá-las inúteis para guardar qualquer coisa? | 而憂其瓠落無所容? |
Agora você parece estar com a mente embaraçada!” | 則夫子猶有蓬之心也夫!” |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home