Hui Zi disse a Zhuang Zi: | 惠子謂莊子曰 |
“Eu tenho uma grande árvore | “吾有大樹 |
que o povo chama ailanto. | 人謂之樗。 |
Suas raízes crescem bem | 其大本擁腫 |
mas não lhes aplicamos linha ou pincel | 而不中繩墨 |
seus galhinhos tortuosos | 其小枝卷曲 |
não servem pra esquadro de carpintaria | 而不中規矩 |
fica ali à toa | 立之塗 |
carpinteiros sequer a reparam. | 匠者不顧。 |
Agora suas palavras | 今子之言 |
são grandes e inúteis | 大而無用 |
a multidão se une para fugir delas. | 眾所同去也。” |
Zhuang Zi respondeu: | 莊子曰: |
“Você nunca viu um gato selvagem? | “子獨不見狸狌乎? |
Abaixando o corpo e se ocultando | 卑身而伏 |
aguardando a sua presa | 以候敖者 |
à direita e à esquerda ele salta | 東西跳梁 |
sem evitar o alto nem o baixo | 不辟高下; |
até cair numa armadilha | 中於機辟 |
ou morrer numa rede de caça. | 死於網罟。 |
Há também o iaque | 今夫斄牛 |
tão grande quanto nuvens pendendo do céu. | 其大若垂天之雲。 |
Este fica realmente grande | 此能為大矣 |
mas não pode apanhar ratos. | 而不能執鼠。 |
Agora você tem uma grande árvore | 今子有大樹 |
e se aborrece com sua inutilidade | 患其無用 |
por que não a planta num local desolado | 何不樹之於無何有之鄉 |
amplo e selvagem | 廣莫之野 |
onde poderia vagar ociosamente ao seu lado | 彷徨乎無為其側 |
e sem preocupações dormir sob sua sombra? | 逍遙乎寢臥其下? |
nenhum machado a derrubaria | 不夭斤斧 |
nenhum ser a prejudicaria | 物無害者 |
o que há em sua inutilidade | 無所可用 |
para deixar-lhe tão aborrecido!” | 安所困苦哉!” |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home