| No extremo norte há um peixe | 北冥有魚, |
| cujo nome é Kun. | 其名為鯤。 |
| O tamanho de Kun | 鯤之大, |
| não sei quantos mil quilômetros são. | 不知其幾千里也。 |
| Transforma-se numa ave | 化而為鳥 |
| cujo nome é Peng. | 其名為鵬。 |
| O dorso de Peng | 鵬之背 |
| não sei quantos mil quilômetros são. | 不知其幾千里也; |
| Furiosamente avoa | 怒而飛 |
| suas asas parecem nuvens pendendo do céu. | 其翼若垂天之雲。 |
| Esta ave | 是鳥也 |
| o mar se move então ela migra para o extremo sul. | 海運則將徙於南冥。 |
| Extremo sul, poço celestial. | 南冥者,天池也。 |
| Qi Xie, o livro das maravilhas. | 齊諧者,志怪者也。 |
| As palavras de Xie: | 諧之言曰: |
| “Peng migra para o extremo sul | “鵬之徙於南冥也 |
| as águas se erguem mil e quinhentos quilômetros | 水擊三千里 |
| ela sobe num vento por cinquenta mil quilômetros | 摶扶搖而上者九萬里 |
| numa viagem de seis meses.” | 去以六月息者也。” |
| Cavalos selvagens | 野馬也 |
| poeira | 塵埃也 |
| seres vivos soprando uns aos outros. | 生物之以息相吹也。 |
| O azul do céu | 天之蒼蒼 |
| é mesmo sua cor? | 其正色邪? |
| Ou apenas efeito da distância sem fim? | 其遠而無所至極邪? |
| Olhando para baixo ela vê o mesmo | 其視下也亦若是 |
| e só. | 則已矣。 |
| Além disso, se o acúmulo de água não for bastante | 且夫水之積也不厚 |
| não haverá força para suportar um grande barco. | 則其負大舟也無力。 |
| Despeje uma xícara d'água num buraco no chão | 覆杯水於坳堂之上 |
| então o pó agirá como barco | 則芥為之舟 |
| ponha ali a xícara e ela ficará presa | 置杯焉則膠 |
| a água é rasa e o barco, grande. | 水淺而舟大也。 |
| Se o acúmulo de vento não for bastante | 風之積也不厚 |
| não haverá força para suportar grandes asas. | 則其負大翼也無力。 |
| Logo, a cinquenta mil quilômetros | 故九萬里 |
| deve haver um vento assim por baixo | 則風斯在下矣 |
| para poder suportá-la; | 而後乃今培風; |
| tendo sobre si o céu azul e nenhum impedimento | 背負青天而莫之夭閼者 |
| então poderá seguir para o sul. | 而後乃今將圖南。 |
| A cigarra e um jovem pombo riram, dizendo: | 蜩與學鳩笑之曰: |
| “Nós pulamos e voamos | “我決起而飛 |
| até uma lanceira, um elmo, um sândalo | 槍榆、枋 |
| ocasionalmente não conseguimos | 時則不至而 |
| jogamo-nos ao chão e paramos. | 控於地而已矣 |
| Por que cinquenta mil quilômetros e ao sul?” | 奚以之九萬里而南為?” |
| Quem vai a campo com três refeições e retorna | 適莽蒼者三湌而反 |
| volta tão cheio como sempre. | 腹猶果然 |
| Quem viaja cinquenta quilômetros | 適百里者 |
| deve levar farinha pra noite | 宿舂糧 |
| Quem viaja quinhentos quilômetros | 適千里者 |
| deve juntar grãos pra três meses. | 三月聚糧。 |
| Também o que sabem esses dois insetos? | 之二蟲又何知! |
| O conhecimento pequeno não alcança o grande | 小知不及大知 |
| Poucos anos não alcançam muitos anos. | 小年不及大年。 |
| Como podemos saber disso? | 奚以知其然也? |
| O cogumelo da manhã não conhece um mês | 朝菌不知晦朔 |
| A cigarra não conhece a primavera e o outono | 蟪蛄不知春秋 |
| esses são poucos anos. | 此小年也。 |
| Nas planícies do sul há uma árvore negra | 楚之南有冥靈者 |
| que conta quinhentos anos como uma primavera | 以五百歲為春 |
| quinhentos anos como um outono | 五百歲為秋 |
| Antigamente havia a árvore Chun | 上古有大椿者 |
| que contava oito mil anos como uma primavera | 以八千歲為春 |
| oito mil anos como um outono. | 八千歲為秋。 |
| E o velho Peng | 而彭祖 |
| até hoje reconhecido por sua longevidade | 乃今以久特聞 |
| e as multidões tentando igualá-lo | 眾人匹之 |
| não é triste também? | 不亦悲乎! |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home