| Houve a questão de Tang para Ji. | 湯之問棘也是已。 |
| Ao norte de Qiong Fa | 窮髮之北 |
| há um mar profundo | 有冥海者 |
| poço celestial. | 天池也。 |
| Lá existe um peixe | 有魚焉 |
| com quinhentos quilômetros de largura | 其廣數千里 |
| e não se sabe o comprimento | 未有知其修者 |
| seu nome é Kun. | 其名為鯤。 |
| Há esta ave, seu nome é Peng | 有鳥焉,其名為鵬 |
| suas costas são como o monte Tai | 背若泰山 |
| suas asas parecem nuvens pendendo do céu | 翼若垂天之雲 |
| ela sobe num vento como se presa aos chifres dum carneiro | 摶扶搖羊角 |
| ergue-se por cinquenta mil quilômetros | 而上者九萬里 |
| corta as nuvens e o ar, tendo às costas o céu azul | 絕雲氣,負青天 |
| voltando-se então para o sul | 然後圖南 |
| e dirigindo-se para o extremo sul. | 且適南冥也。 |
| A codorniz riu, dizendo: | 斥鴳笑之曰: |
| “Aonde aquela outra está indo? | “彼且奚適也? |
| Eu salto e levanto | 我騰躍而上 |
| não atravesso mais que alguns metros e desço | 不過數仞而下 |
| após pairar entre a folhagem densa | 翱翔蓬蒿之間 |
| isto é que é voar. | 此亦飛之至也。 |
| E aquela outra onde está indo?” | 而彼且奚適也?” |
| Esta é a diferença entre o grande e o pequeno. | 此小大之辨也。 |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home