| Hui Zi disse a Zhuang Zi: | 惠子謂莊子曰 |
| “Eu tenho uma grande árvore | “吾有大樹 |
| que o povo chama ailanto. | 人謂之樗。 |
| Suas raízes crescem bem | 其大本擁腫 |
| mas não lhes aplicamos linha ou pincel | 而不中繩墨 |
| seus galhinhos tortuosos | 其小枝卷曲 |
| não servem pra esquadro de carpintaria | 而不中規矩 |
| fica ali à toa | 立之塗 |
| carpinteiros sequer a reparam. | 匠者不顧。 |
| Agora suas palavras | 今子之言 |
| são grandes e inúteis | 大而無用 |
| a multidão se une para fugir delas. | 眾所同去也。” |
| Zhuang Zi respondeu: | 莊子曰: |
| “Você nunca viu um gato selvagem? | “子獨不見狸狌乎? |
| Abaixando o corpo e se ocultando | 卑身而伏 |
| aguardando a sua presa | 以候敖者 |
| à direita e à esquerda ele salta | 東西跳梁 |
| sem evitar o alto nem o baixo | 不辟高下; |
| até cair numa armadilha | 中於機辟 |
| ou morrer numa rede de caça. | 死於網罟。 |
| Há também o iaque | 今夫斄牛 |
| tão grande quanto nuvens pendendo do céu. | 其大若垂天之雲。 |
| Este fica realmente grande | 此能為大矣 |
| mas não pode apanhar ratos. | 而不能執鼠。 |
| Agora você tem uma grande árvore | 今子有大樹 |
| e se aborrece com sua inutilidade | 患其無用 |
| por que não a planta num local desolado | 何不樹之於無何有之鄉 |
| amplo e selvagem | 廣莫之野 |
| onde poderia vagar ociosamente ao seu lado | 彷徨乎無為其側 |
| e sem preocupações dormir sob sua sombra? | 逍遙乎寢臥其下? |
| nenhum machado a derrubaria | 不夭斤斧 |
| nenhum ser a prejudicaria | 物無害者 |
| o que há em sua inutilidade | 無所可用 |
| para deixar-lhe tão aborrecido!” | 安所困苦哉!” |
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home