Monday, October 24, 2011

De heróis, aberrações e mentiras

A comunicação deve ser feita, mas como fazê-la quando as pessoas não querem?

Se uma rede de telecomunicações como a Globo tem poder de proibir no país a reprodução pública de um filme como Além do Cidadão Kane, podemos nos chamar livres? Ou melhor, livres para quê, senão para seguir? Por que tão poucos criam? Por que tão poucos pensam?

Atualmente estamos atolados de mentira até o pescoço! Papai do céu! Guerra às drogas! Castidade de menores! Atentado ao pudor! Pedofilia! Vamos botar os pingos nos is. Com quantos anos os meninos começam a se masturbar? E as meninas? E como se dá sua iniciação sexual? Quantos porcento da população tem ou teve problemas quanto a isso? Problemas graves? Eu já li sobre povos onde as crianças aprendem cedo sobre o sexo, na prática, e não poucas vezes com participação de pessoas mais velhas. Antigamente, antes das cidades, a juventude aprendia na base do famoso troca-troca. Cadê nossos doutores? Alô, Brasil! Aqui tem dúvidas! E se os pedófilos forem os meninos que começaram tarde? E se forem os que começaram cedo demais? Não deveríamos saber disso, ao invés de simplesmente demonizar a pedofilia (que varia desde aberrações até um rapaz de 18 com uma menina de 15)? Onde exatamente começa a pedofilia? Quantos dos condenados cometem realmente aberrações com vítimas inocentes? Será que as sequelas são piores que as deixadas pela privação do sexo até os 16, 18 e até mais? Muitos meninos de 13 anos desse Brasil vão atrás de adultos que acham úteis - quem está se aproveitando de quem? Uma palavra chinesa para aberração é 越轨 yue2gui3 ou "além dos trilhos" ou "excedendo a regularidade", parecido com o "outlier" da estatística: um ponto distante da média e da maioria dos outros pontos. Ora, um outlier pode ser apenas um eremita. A evolução cria a partir de mutações. Um juiz é um outlier na população, assim como um presidente. Por quê, então, tanto medo de "aberrações"? Há também qi2 ou 1 strange, queer, rare, unusual, 2 unexpected, surprising. O ocidente que se lambuza no progresso permitido por "aberrações" como Newton, Lavoisier e Pasteur é o mesmo que bate palmas quando alguma aberração fora da lei é linchada nas emissoras de televisão. Tiradentes foi um fora da lei, hoje é herói nacional. Como saberemos quais aberrações de hoje podem ser heróis amanhã? E no entanto vemos olhares que brilham quando alguém é declarado culpado não importa de quê. O que digo! Bastam suspeitas, e a televisão consegue destruir a honra de qualquer um impunemente! As fogueiras que matavam "piedosamente, sem derramamento de sangue" agora são igualmente piedosas. O local da fogueira foi substituído pela televisão; de resto, não se conversa mais à sua volta. Quanto mais só essa mudança afetou? O "efeito borboleta" é aquele segundo o qual uma borboleta que bate asas no Peru pode causar uma tempestade tropical na Tailândia. Coisas ínfimas podem ter consequências devastadoras. Já a mudança comportamental causada pelo advento da TV não tem nada de ínfimo. Suas consequências também são devastadoras. Bill Waterson, o genial criador de Calvin e Haroldo, resumiu maravilhosamente bem a situação numa de suas tiras: Calvin conta ao seu tigre Haroldo sobre o que lê num livro - 'Carl Marx escreveu que a religião é o ópio do povo' - 'Uau!' ele diz 'o que será que isto quer dizer?', e o aparelho de TV, ligado, pensa 'que ele ainda não tinha visto nada...'

Por que ouvimos tanto o que pastores e padres dizem sobre o ser humano? Tanto o que médicos e psicólogos dizem sobre o ser humano? E nada sobre o que antropólogos dizem sobre o ser humano! (Antropologia = estudo do homem, do latim ánthropos = homem, lógos = estudo). Ou mesmo biólogos (bíos = vida)!

Ao fim de um longo processo evolutivo, vemo-nos com dez dedos (desde bem cedo entre os mamíferos), duas pernas (já mais recentemente entre primatas), dois olhos (desde os primeiros peixes), duas narinas e dois ouvidos (desde os anfíbios?), duas orelhas (desde os primeiros mamíferos - o ornitorrinco tem orelha?), cérebro, coração, fígado e rins (desde os peixes), pulmões (desde certos peixes pulmonados), dois braços (desde os primeiros tetrápodes, ou pré-anfíbios, embora tenham tido já diversas formas, como asas nas aves e nadadeiras dianteiras nos mamíferos aquáticos), intestino (desde antes dos peixes, quando nossos ancestrais eram vermes marinhos sem e depois com notocorda), e assim por diante. Apenas nossa razão é bem mais recente, e por isso mesmo é usada via de regra para justificar e defender os interesses dos demais instintos. E, assim mesmo, a zoologia evolutiva é simplesmente ignorada por muitos que acreditam estar aprendendo sobre o ser humano. Pior: quer-se "limpar" a humanidade de nosso pano de fundo animal, como se precisássemos desse tipo de progresso. Como se, ao perder nossos instintos profundos, pudéssemos nos tornar seres humanos melhores - ao invés de transtornados, traumatizados e escravizados. Claro que isso vem de uma ideologia onde fomos feitos à imagem e semelhança de um deus machista que, além de não ter esposa, jamais foi um animal! Conhecer o ser humano e ignorar seu lado animal é como acreditar que um iceberg é apenas o que se vê fora d'água. O que foi fatal para o Titanic ainda não conseguiu derrubar nossa civilização. Ainda!

Ainda que médicos estudem o corpo humano em detalhe, talvez justamente pelo excesso de detalhamento afastam-se de uma visão mais completa (que deveria incluir pelo menos conceitos como iatrogênese e doenças psicossomáticas, ecologia bacteriana, psicologia de paisagens e etnomedicina), sem falar que hoje cada vez mais a medicina vira mero braço da indústria farmacêutica, quando deveria ser o contrário. E psicólogos, estudiosos da mente, também distantes da visão completa, que deveria incluir (para um estudioso, bem lembrado) outras culturas e outras espécies, no mínimo! E quanto a pastores e padres, o que dizer? Pelo menos que ajudaram a desacreditar todo o conhecimento que os povos indígenas tinham da Natureza, de seus corpos e mentes, de sua história, e assim por diante. Já foram denunciados repetidas e gloriosas vezes, esses padres e pastores, mas quantos têm coragem de ler e pensar sobre Lao Zi, Voltaire, Thoreau, Nietzsche ou qualquer um dos divulgadores do pensamento de hoje? A maioria não tolera quem os faça pensar. Seu orgulho e vaidade são maiores que sua vontade de aprender. Sabe-se lá quantos traumas não guardam desde que entraram no espremedor de cérebros conhecido como "escola"? Ah, a tradição! Se até tão pouco tempo nossas freiras espancavam crianças em nome de um bem maior! Quão cedo nos livraremos de tanta miséria?

Sunday, October 09, 2011

Zhuang Zi 1-7

Hui Zi disse a Zhuang Zi: 惠子謂莊子曰
“Eu tenho uma grande árvore “吾有大樹
que o povo chama ailanto. 人謂之樗。
Suas raízes crescem bem 其大本擁腫
mas não lhes aplicamos linha ou pincel 而不中繩墨
seus galhinhos tortuosos 其小枝卷曲
não servem pra esquadro de carpintaria 而不中規矩
fica ali à toa 立之塗
carpinteiros sequer a reparam. 匠者不顧。
Agora suas palavras 今子之言
são grandes e inúteis 大而無用
a multidão se une para fugir delas. 眾所同去也。”
Zhuang Zi respondeu: 莊子曰:
“Você nunca viu um gato selvagem? “子獨不見狸狌乎?
Abaixando o corpo e se ocultando 卑身而伏
aguardando a sua presa 以候敖者
à direita e à esquerda ele salta 東西跳梁
sem evitar o alto nem o baixo 不辟高下;
até cair numa armadilha 中於機辟
ou morrer numa rede de caça. 死於網罟。
Há também o iaque 今夫斄牛
tão grande quanto nuvens pendendo do céu. 其大若垂天之雲。
Este fica realmente grande 此能為大矣
mas não pode apanhar ratos. 而不能執鼠。
Agora você tem uma grande árvore 今子有大樹
e se aborrece com sua inutilidade 患其無用
por que não a planta num local desolado 何不樹之於無何有之鄉
amplo e selvagem 廣莫之野
onde poderia vagar ociosamente ao seu lado 彷徨乎無為其側
e sem preocupações dormir sob sua sombra? 逍遙乎寢臥其下?
nenhum machado a derrubaria 不夭斤斧
nenhum ser a prejudicaria 物無害者
o que há em sua inutilidade 無所可用
para deixar-lhe tão aborrecido!” 安所困苦哉!”

Zhuang Zi 1-6

Hui Zi disse a Zhuang Zi: 惠子謂莊子曰:
“O rei de Wei me deu sementes de uma grande cabaça “魏王貽我大瓠之種
eu a plantei com sucesso 我樹之成
seus frutos alcançam um volume de 175 litros 而實五石以盛水漿
se um estivesse cheio, não poderia carregá-lo sozinho 其堅不能自舉也。
cortei-os para fazer potes 剖之以為瓢
mas caíam e não seguravam nada. 則瓠落無所容。
Fiquei furioso 非不呺然大也
com sua inutilidade e os destruí.” 吾為其無用而掊之。”
Zhuang Zi respondeu: 莊子曰:
“Você foi desastrado quanto ao uso do que é grande. “夫子固拙於用大矣。
Pessoas em Song têm uma pomada para mãos rachadas 宋人有善為不龜手之藥者
por gerações eles vêm trabalhando com lavagem de seda. 世世以洴澼絖為事。
Um visitante, ouvindo isso 客聞之
pediu para comprar a fórmula por cem peças de ouro. 請買其方百金。
A comunidade se reuniu e deliberou: 聚族而謀曰:
'Há gerações trabalhamos com lavagem de seda ‘我世世為洴澼絖
não alcançamos muita riqueza 不過數金
Nesta manhã oferecem cem peças de ouro por nossa arte 今一朝而鬻技百金
que assim seja.' 請與之。’
O visitante a obteve, e foi falar com o rei de Wu. 客得之,以說吳王。
Como havia conflitos com Yue, o rei de Wu o fez general. 越有難,吳王使之將。
No inverno, travou batalha naval com o pessoal de Yue 冬,與越人水戰
alcançando grande vitória 大敗越人
dividiram seu território e ele recebeu uma parte. 裂地而封之。
A habilidade de evitar mãos rachadas era uma só 能不龜手一也
um a usou para receber territórios 或以封
outros não deixaram de lavar seda 或不免於洴澼絖
o uso que lhe deram é que foi diferente. 則所用之異也。
Você tem cabaças de 175 litros 今子有五石之瓠
não pensou em usá-las como grandes recipientes 何不慮以為大樽
para flutuar em rios e lagos 而浮於江湖
ao invés de achá-las inúteis para guardar qualquer coisa? 而憂其瓠落無所容?
Agora você parece estar com a mente embaraçada!” 則夫子猶有蓬之心也夫!”

Zhuang Zi 1-5

Jian Wu disse a Lian Shu: 肩吾問於連叔曰:
“Eu ouvi palavras de Jie Yu “吾聞言於接輿
grandes mas impraticáveis 大而無當
emitidas e não repetidas. 往而不返。
Eu fiquei assustado com elas 吾驚怖其言
como um rio sem fim 猶河漢而無極也
grande como a Via Láctea 大有逕庭
distante dos assuntos humanos.” 不近人情焉。”
Lian Shu perguntou: 連叔曰:
“Como eram suas palavras?” “其言謂何哉?”
Resposta: “Na montanha Miao Gu She 曰:“藐姑射之山
vive uma pessoa-espírito 有神人居焉
de pele branca como gelo e neve 肌膚若冰雪
modos elegantes como os de uma virgem 淖約若處子
não come os cinco cereais 不食五穀
aspira vento e bebe orvalho. 吸風飲露。
Galga as nuvens e o ar, controla o dragão voador 乘雲氣,御飛龍
e perambula pelo exterior dos quatro mares 而遊乎四海之外。
concentrando seu espírito 其神凝
tornava os seres saudáveis e os anos produtivos. 使物不疵癘而年穀熟。
Achei isso insano e não dei confiança.” 吾是以狂而不信也。”
Lian Shu disse: 連叔曰:
“Naturalmente “然
os cegos não enxergam palavras escritas 瞽者無以與乎文章之觀
os surdos não escutam o badalar do sino. 聾者無以與乎鐘鼓之聲。
Você acha que apenas o corpo fica surdo e cego? 豈惟形骸有聾盲哉?
A razão também pode ficar. 夫知亦有之。
Assim como suas palavras 是其言也
acabam de dar exemplo. 猶時女也。
Um tal homem, com tal virtude 之人也,之德也
faz majestosos todos os seres 將磅礡萬物
e em um mundo de loucura 以為一世蘄乎亂
quem se incomodaria de se ocupar das coisas do mundo! 孰弊弊焉以天下為事!
Um tal homem, nenhum ser pode prejudicar 之人也,物莫之傷
grandes enchentes tocam o céu, e ele não se afoga 大浸稽天而不溺
grandes secas derretem metais e rochas 大旱、金石流
solo e montanhas calcinados, e ele não se queima. 土山焦而不熱。
De sua poeira e escombros 是其塵垢秕糠
pode-se erguer Yao's 將猶陶鑄堯
e Shun's 舜者也
como desejaria envolver-se nos assuntos alheios! 孰肯以物為事!
Alguém de Song que vendia trajes cerimoniais foi a Yue 宋人資章甫適諸越
o povo de Yue usava cabelos curtos e pele tatuada 越人斷髮文身
e não tinha uso para seus trajes. 無所用之。
Yao governou as pessoas do reino 堯治天下之民
mantendo a paz entre os quatro mares 平海內之政
foi ver os quatro sábios da montanha Miao Gu She 往見四子藐姑射之山
e de volta ao lado sul do rio Fen 汾水之陽
descobriu ter perdido o reino.” 窅然喪其天下焉。”

Zhuang Zi 1-4

Yao, tentando ceder o reino a Xu You, disse: 堯讓天下於許由,曰:
“quando o Sol e a Lua saem “日月出矣
se as tochas não são apagadas 而爝火不息
seu brilho 其於光也
como será difícil! 不亦難乎!
Quando as chuvas caem 時雨降矣
se continuamos a irrigar 而猶浸灌
o que já está encharcado 其於澤也
quanto desperdício! 不亦勞乎!
Se você governasse o mundo seria bem governado 夫子立而天下治
eu apenas ocupo espaço 而我猶尸之
sei que já não sou mais capaz 吾自視缺然
peço que aceite o trono. 請致天下。”
Xu You respondeu: 許由曰:
“O senhor governa o mundo “子治天下
o mundo já está bem governado 天下既已治也。
se eu tomasse o seu lugar 而我猶代子
seria para fazer nome? 吾將為名乎?
O nome é hóspede do real 名者,實之賓也
seria para tornar-me hóspede? 吾將為賓乎?
O ninho do uirapuru no fundo da mata 鷦鷯巢於深林
não ultrapassa um galho 不過一枝
o castor bebendo do riacho 偃鼠飲河
não excede seu estômago. 不過滿腹。
Volte e descanse, soberano! 歸休乎君!
Não há razão para dar seu trono. 予無所用天下為。
Mesmo que o cozinheiro não esteja na cozinha 庖人雖不治庖
os coveiros não buscarão ocupar seu lugar.” 尸祝不越樽俎而代之矣。”

Zhuang Zi 1-3

Há quem saiba os deveres de um ofício 故夫知效一官
cujas atitudes satisfaçam uma vila 行比一鄉
cuja virtude satisfaça um soberano e sua nação 德合一君而徵一國者
provavelmente veria a si próprio dessa maneira. 其自視也亦若此矣。
Rong Zi, de Song, riria dele. 而宋榮子猶然笑之。
Embora o mundo inteiro o louvasse, ele não se apressava 且舉世譽之而不加勸
ainda que o mundo todo o culpasse, ele não se frustrava 舉世非之而不加沮
sabia distinguir o interior do exterior 定乎內外之分
diferenciar honra e vergonha 辯乎榮辱之境
assim era ele. 斯已矣。
Outros sobre o mundo 彼其於世
não muitos conseguem. 未數數然也。
E ainda assim ele não se estabeleceu. 雖然,猶有未樹也。
O cavalheiro Lie Zi galgava os ventos e seguia 夫列子御風而行
na boa brisa ficava bem 泠然善也
quinze dias para depois voltar. 旬有五日而後反。
Entre aqueles que alcançaram a felicidade 彼於致福者
não muitos conseguem. 未數數然也。
Este, embora desapareça caminhando 此雖免乎行
ainda precisa de algo. 猶有所待者也。
Alguém que galgasse céu e Terra propriamente 若夫乘天地之正
e conduzisse as permutações dos seis elementos 而御六氣之辯
vagando sem limites 以遊無窮者
de que precisaria este? 彼且惡乎待哉!
Por isso o ditado: 故曰:
A pessoa realizada se anula 至人無己
A pessoa espiritual não busca méritos 神人無功
A pessoa sábia não busca reputação. 聖人無名。

Zhuang Zi 1-2

Houve a questão de Tang para Ji. 湯之問棘也是已。
Ao norte de Qiong Fa 窮髮之北
há um mar profundo 有冥海者
poço celestial. 天池也。
Lá existe um peixe 有魚焉
com quinhentos quilômetros de largura 其廣數千里
e não se sabe o comprimento 未有知其修者
seu nome é Kun. 其名為鯤。
Há esta ave, seu nome é Peng 有鳥焉,其名為鵬
suas costas são como o monte Tai 背若泰山
suas asas parecem nuvens pendendo do céu 翼若垂天之雲
ela sobe num vento como se presa aos chifres dum carneiro 摶扶搖羊角
ergue-se por cinquenta mil quilômetros 而上者九萬里
corta as nuvens e o ar, tendo às costas o céu azul 絕雲氣,負青天
voltando-se então para o sul 然後圖南
e dirigindo-se para o extremo sul. 且適南冥也。
A codorniz riu, dizendo: 斥鴳笑之曰:
“Aonde aquela outra está indo? “彼且奚適也?
Eu salto e levanto 我騰躍而上
não atravesso mais que alguns metros e desço 不過數仞而下
após pairar entre a folhagem densa 翱翔蓬蒿之間
isto é que é voar. 此亦飛之至也。
E aquela outra onde está indo?” 而彼且奚適也?”
Esta é a diferença entre o grande e o pequeno. 此小大之辨也。

Zhuang Zi 1-1

No extremo norte há um peixe 北冥有魚,
cujo nome é Kun. 其名為鯤。
O tamanho de Kun 鯤之大,
não sei quantos mil quilômetros são. 不知其幾千里也。
Transforma-se numa ave 化而為鳥
cujo nome é Peng. 其名為鵬。
O dorso de Peng 鵬之背
não sei quantos mil quilômetros são. 不知其幾千里也;
Furiosamente avoa 怒而飛
suas asas parecem nuvens pendendo do céu. 其翼若垂天之雲。
Esta ave 是鳥也
o mar se move então ela migra para o extremo sul. 海運則將徙於南冥。
Extremo sul, poço celestial. 南冥者,天池也。
Qi Xie, o livro das maravilhas. 齊諧者,志怪者也。
As palavras de Xie: 諧之言曰:
“Peng migra para o extremo sul “鵬之徙於南冥也
as águas se erguem mil e quinhentos quilômetros 水擊三千里
ela sobe num vento por cinquenta mil quilômetros 摶扶搖而上者九萬里
numa viagem de seis meses.” 去以六月息者也。”
Cavalos selvagens 野馬也
poeira 塵埃也
seres vivos soprando uns aos outros. 生物之以息相吹也。
O azul do céu 天之蒼蒼
é mesmo sua cor? 其正色邪?
Ou apenas efeito da distância sem fim? 其遠而無所至極邪?
Olhando para baixo ela vê o mesmo 其視下也亦若是
e só. 則已矣。
Além disso, se o acúmulo de água não for bastante 且夫水之積也不厚
não haverá força para suportar um grande barco. 則其負大舟也無力。
Despeje uma xícara d'água num buraco no chão 覆杯水於坳堂之上
então o pó agirá como barco 則芥為之舟
ponha ali a xícara e ela ficará presa 置杯焉則膠
a água é rasa e o barco, grande. 水淺而舟大也。
Se o acúmulo de vento não for bastante 風之積也不厚
não haverá força para suportar grandes asas. 則其負大翼也無力。
Logo, a cinquenta mil quilômetros 故九萬里
deve haver um vento assim por baixo 則風斯在下矣
para poder suportá-la; 而後乃今培風;
tendo sobre si o céu azul e nenhum impedimento 背負青天而莫之夭閼者
então poderá seguir para o sul. 而後乃今將圖南。
A cigarra e um jovem pombo riram, dizendo: 蜩與學鳩笑之曰:
“Nós pulamos e voamos “我決起而飛
até uma lanceira, um elmo, um sândalo 槍榆、枋
ocasionalmente não conseguimos 時則不至而
jogamo-nos ao chão e paramos. 控於地而已矣
Por que cinquenta mil quilômetros e ao sul?” 奚以之九萬里而南為?”
Quem vai a campo com três refeições e retorna 適莽蒼者三湌而反
volta tão cheio como sempre. 腹猶果然
Quem viaja cinquenta quilômetros 適百里者
deve levar farinha pra noite 宿舂糧
Quem viaja quinhentos quilômetros 適千里者
deve juntar grãos pra três meses. 三月聚糧。
Também o que sabem esses dois insetos? 之二蟲又何知!
O conhecimento pequeno não alcança o grande 小知不及大知
Poucos anos não alcançam muitos anos. 小年不及大年。
Como podemos saber disso? 奚以知其然也?
O cogumelo da manhã não conhece um mês 朝菌不知晦朔
A cigarra não conhece a primavera e o outono 蟪蛄不知春秋
esses são poucos anos. 此小年也。
Nas planícies do sul há uma árvore negra 楚之南有冥靈者
que conta quinhentos anos como uma primavera 以五百歲為春
quinhentos anos como um outono 五百歲為秋
Antigamente havia a árvore Chun 上古有大椿者
que contava oito mil anos como uma primavera 以八千歲為春
oito mil anos como um outono. 八千歲為秋。
E o velho Peng 而彭祖
até hoje reconhecido por sua longevidade 乃今以久特聞
e as multidões tentando igualá-lo 眾人匹之
não é triste também? 不亦悲乎!